全网唯一标准王
ICS03.080.30 SB A 12 备案号:56927—2017 中华人民共和国国内贸易行业标准 SB/T10934.3—2016 常用中餐菜名标准双语译法 第3部分:中译法 Lexique bilingue des noms de plats courants de la cuisine Chinoise- Partie3:Chinois-francais 2016-09-18发布 2017-05-01实施 中华人民共和国商务部 发布 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T10934.3—2016 目 次 前言. 1范围 3 2规范性引用文件 3术语和定义 .3 4菜名译法 8 5标准菜名译法书写方法 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T10934.3—2016 前 言 第1部分:中译英; -第2部分:中译西; 一第3部分:中译法; 第4部分:中译俄; 一第5部分:中译德; -第6部分:中译日; 第7部分:中译韩。 本部分为SB/T10934的第3部分。 本部分按GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本部分翻译原则以冷热归类、素荤归类和主辅料归类法方法为主的菜肴命名。 本部分为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。 本部分编制涉及:冷菜:56个;热菜:142个。 本部分由国资委商业科技质量中心提出。 本部分由中华人民共和国商务部归口。 本部分主要起草单位:商业科技质量中心、世界中国烹饪联合会、哈尔滨市食品工业研究 所有限公司【中国商业联合会食品质量监督检验测试中心(哈尔滨)]、《中国调味品》、北京 市食品酿造研究所【中国商业联合会食品质量监督检测中心(北京)]、《中国食品》。 本部分主要起草人:尚卫东、杨桂玲、高丽华、曹岚、崔金梅、杨柳、牟栋梁。 II 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T10934.3—2016 常用中餐菜名标准双语译法 第3部分:中译法 1范围 本部分规定了常用中餐菜名的中文名称及法文译法。包括:中文菜名、法文菜名、菜中主 要食品加工材料和辅助添加调味品、香辛料、数量指导。 本部分适用于需要标注法文的饮食服务企业的中餐菜单。 本部分适用地域:我国外国人较多的地区、旅游地区。 不适用含有生活习俗、使用保护动物(植物)为原料和以私房菜为主的餐饮企业:也不适用 餐饮企业的秘制特色菜和扩展名称菜。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用 于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T21725—2008天然香辛料分类 GB/T12729.1—2008香辛料和调味品 名称 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3. 1 中餐菜系la cuisinechinoise 按中国地域划分,具有鲜明的地方风味特色的中国菜肴流派。 3.1.1 山东菜系lacuisine du Shandong 主要由济南菜和胶东菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味厚。主要烹制方法包括但 不限于:煎、炒、炸。 3. 1. 2 四川菜系lacuisineduSichuan 主要由成都菜、重庆菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味辣和麻。主要烹制方法 包括但不限于:煎、炒、炸、干烧、熏、泡、炖、焖、烩、贴、爆。 3 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T10934.3—2016 3. 1. 3 广东菜系lacuisineduGuangdong 主要由广州、客家、潮汕三地菜肴组成。色香味表现为:色清、香淡、味鲜。主要烹制方 法包括但不限于:烤、炒、煸、深炸、炖、蒸。 3. 1. 4 福建菜系la cuisine du Fujian 主要由福州菜、泉州菜、厦门菜肴组成。色香味表现为:色清、香淡、味酸和甜。主要烹 制方法包括但不限于:炒、煸、炖、蒸。 3. 1.5 江苏菜系la cuisineduJiangsu 以江苏淮阳湖地区菜肴组成。色香味表现为:色淡、香鲜、味甜。主要烹制方法包括但不 限于:炖、烤、焙、煨。又称:淮阳菜。 3. 1. 6 浙江菜系la cuisineduZhejiang 主要由杭州菜、宁波菜、绍兴菜肴组成。色香味表现为:色淡、香嫩、味甜。主要烹制 方法包括但不限于:爆、炒、烩、炸、蒸、烤、炖。 3. 1. 7 湖南菜系lacuisineduHunan 主要由湘江地区,洞庭湖、湘西菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味辣。主要烹制 方法包括但不限于:爆、炒、炸、熏、腌。 3. 1. 8 安徽菜系lacuisinedeI'Anhui 主要由徽州地区、浙江西部菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味甜。主要烹制方法 包括但不限于:烧、炖、蒸、爆。 3. 2 常用调味品lescondiments 也称佐料。指被用来少量加入其他食物中用来改善味道的食品增味成分。使菜肴味道上出 现但不限于:酸、甜、苦、辣、咸、鲜、麻、香的特点。品种包括但不限于: 3. 2.1 食用盐leseldetable 3. 2.2 食糖 lesucre 4 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T10934.3—2016 3. 2. 3 酱油 la sauce de soja 3. 2. 4 食醋 le vinaigre 3. 2.5 料酒 le vin de cuisine 3. 2. 6 黄酒 le vin jaune 3. 2. 7 白酒 eau-de-vie 3. 2. 8 味精 le glutamate de sodium 3. 2. 9 黄豆酱 la pate de soja fermenté 3. 2. 10 甜面酱 la pate de soja sucrée 3. 2. 11 辣椒酱 la pate de soja piquante 3. 2. 12 芥末酱 la moutarde 3. 2. 13 芝麻酱 la pate de sesame 3. 2. 14 番茄酱 la sauce tomate 3. 2. 15 豆豉 le soja fermenté noir 3. 2. 16 腐乳 le tofu fermenté 3. 2. 17 香油 I'huile de sesame 3. 2. 18 蚝油 la sauce d' huitre 3. 2. 19 虾油 la sauce de crevette 5 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。 SB/T10934.3—2016 3. 2. 20 辣椒油 'huilepiquante 3. 2. 21 植物油Ihuilevegétale 包括但不限于:花生油(1’huiled’arachide)、玉米油(1’huiledemais)、豆油(1 huiledesoja)、菜籽油(1'huiledecolza)、葵花籽油(1'huiledetournesol)。 3.3 常用香辛料lesépices 参考GB/T21725—2008和GB/T12729.1—2008规定。品种包括但不限于: 3. 3. 1 葱 le poireau 3. 3. 2 姜 le gingembre 3. 3. 3 蒜'ail 3. 3. 4 芜萎(香菜) la coriandre 3. 3. 5 花椒 le poivre chinois 3. 3. 6 胡椒 le poivre 3. 3. 7 八角 Panis étoilé 3.3. 8 干辣椒 le piment séché 3. 3. 9 桂皮 la cannelle 3. 3. 10 香叶 le laurier 3. 3. 11 孜然 le cumin 3. 3. 12 陈皮 lapeluredorangeséchee 6 本文本为下载打印版,标准内容以商务部流通标准制修订信息管理系统发布为准。

.pdf文档 SB-T 10934.3-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第3部分 中译法

文档预览
中文文档 38 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 309 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共38页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
SB-T 10934.3-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第3部分 中译法 第 1 页 SB-T 10934.3-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第3部分 中译法 第 2 页 SB-T 10934.3-2016 常用中餐菜名标准双语译法 第3部分 中译法 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 人生无常 于 2025-08-24 02:33:59上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。