全网唯一标准王
ICS 01.040.03 A 14 备案号:37941-2013 吉 林 DB22 省 地 方 标 准 DB 22/T 1822—2013 公共场所双语标识英文译法 通则 General specifications for English translation of public signs 2013 - 05 - 15 发布 吉林省质量技术监督局 2013 - 09 - 01 实施 发 布 DB22/T 1822—2013 前 言 本标准按照GB/T 1.1-2009 给出的规则起草。 本标准由吉林省质量技术监督局提出并归口。 本标准起草单位:吉林省标准研究院、吉林省人民政府外事侨务办公室、吉林省翻译工作者协会、 吉林省人民对外友好协会。 本标准主要起草人:刘岩峰、吕晓波、李智、迟丽华、张红杰、张璇、郭丽丽、刘连芳、荣万万、 刘健。 I DB22/T 1822—2013 公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本标准规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本标准适用于公共场所英文标识的翻译。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 一般要求 3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯见附录 A。 3.2 汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求。 4 英文用词及标点符号用法 4.1 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如:出口 EXIT。 4.2 方位词 4.2.1 常用方位词的译法如表 1 所示。 表1 常用方位词英文译法 序号 中文名称 英文译法 序号 中文名称 英文译法 1 东 2 南 East(E.) 9 下 Lower South(S.) 10 内 Inner 3 西 West(W.) 11 外 Outer 4 北 North(N.) 12 东南 Southeast 5 前 Front 13 西南 Southwest 6 后 Back 14 东北 Northeast 7 中 Middle/centre 15 西北 Northwest 8 上 Upper 4.2.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时译成英文。当方位词本身固化为地名的一部分时, 方位词采用汉语拼音,如:东广场 DONGGUANGCHANG。 1 DB22/T 1822—2013 4.3 序数词 st nd rd 4.3.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如:1 ,2 ,3 ,东二马路 nd E. 2 Rd。 4.3.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如:1 号线 Line 1,2 号 窗口 Window 2,3 号看台 Platform 3。 4.4 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如:长城the Great Wall,天坛 Temple of Heaven。 4.5 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如:平安大戏院 Ping’an Theater, 工人文化宫 Workers’Palace。作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 5 警示提示信息 5.1 警示性标识 5.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如: 当心触电 Danger!High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击 碎玻璃 Break Glass in Emergency 等。 5.1.2 “小心……”,“注意……”,多译为 Mind 或 Watch。如:小心台阶 Mind the Step,注意 上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为 Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身 较为光滑时译为 Caution!Slippery;如果是因为地面上有水等情况时,则译为 Caution! Wet Floor。 5.2 提示性标识 指示入口/出口的方向时译为 Way in/Way out,表示入口/出口设施本身时见表A.2。 5.3 说明性标识 一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如:仅供紧急 情况下使用Emergency Use Only,发生紧急情况时请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句 子较长,则仅句首字母大写即可,如:随手关门Please close the door behind you。 5.4 禁止性标识 一般用祈使句或短语表示,如:“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“No…”, 或“…Forbidden”,“…Prohibited”。 句中或短语中单词的首字母大写。如:请勿登踏 Don’t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited 等。 6 功能设施信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小 写见表A.2。 2 DB22/T 1822—2013 7 特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如:清华大学 Tsinghua University,在指地方时可沿用此用法, 但在指道路名称时,应符合4.2.2,如:清华南路QINGHUA SOUTH Rd。 3 DB22/T 1822—2013 AA 附 录 A (规范性附录) 公共场所通用标识的英文译法 A.1 警示提示信息。 警示提示信息英文译法见表 A.1。 表A.1 警示提示信息英文译法 序号 4 中文名称 英文名称 1 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 2 保持安静/禁止喧哗/请勿大声喧哗 Quiet Please 3 残疾人专用 Disabled Only 4 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit 5 当心触电 Danger!High Voltage 6 非公莫入 Staff Only 7 火警电话 119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 8 紧急出口/紧急逃生出口 Emergency Exit 9 紧急救护电话(120) First Aid Call 120 10 紧急疏散地 Evacuation Site 11 禁止鸣笛/禁鸣喇叭 No Horn 12 禁止入内/严禁入内 No Admittance/No Entry 13 禁止停车/禁止停放车辆 No Parking 14 禁止停留 No Stopping 15 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking 禁止携带易燃易爆物品(严禁携带易燃易 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 16 爆等危险品) (Dangerous Articles Prohibited) 17 拉(门) PULL/Pull 18 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors/ Disabled/ Soldiers 19 留言栏 Complaints & Suggestions 20 请爱护公共财产 Please Protect Public Property 21 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 22 请按顺序排队/请排队等候 Please Line Up 23 请保管好随身物品 Take Care of Your Belongings 24 请节约用水 Please Save Water/Don't Waste Water 25 请绕行/车辆绕行 Detour /Vehicle By-pass 26 请勿打电话 No Phone Calls 27 请勿带宠物入内/严禁携带宠物 No Pets Allowed 28 请勿抚摸/请勿触摸/请勿手扶 Don't Touch DB22/T 1822—2013 29 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass 30 请勿跨越 No Crossing 31 请勿摄像/请勿摄影 No Filming / No Video 32 请勿摄影/请勿拍照 No Photography/No Photos 33 请勿使用闪光灯 No Flash Photography 34 请勿随地吐痰 No Spitting 35 请勿坐卧停留 No Loitering 36 请在此等候 Please Wait Here 37 入口 ENTRANCE/Entrance 38 伸手出水 Automatic Tap 39 随手关门 you. 40 投诉电话/游客投诉电话 Complaints Hotline 41 推(门) PUSH/Push 42 危难时刻 迅速报警 110 Emergency Call 110 43 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away 44 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物/勿乱扔杂物 No Littering 45 小心台阶 Watch Your Step/ Mind the Step 46 闲人免进/请勿入内 Staff Only/No Admittance 47 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Don't Block! 48 小心玻璃 Caution! Glass 49 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery/Caution! Wet Floor 50 小心磕碰/当心碰撞 Beware of Collisions 51 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head 52 谢绝参观/游客止步 No Admit

pdf文档 DB22-T 1822-2013 公共场所双语标识英文译法 通则 吉林省

文档预览
中文文档 11 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共11页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB22-T 1822-2013 公共场所双语标识英文译法 通则 吉林省 第 1 页 DB22-T 1822-2013 公共场所双语标识英文译法 通则 吉林省 第 2 页 DB22-T 1822-2013 公共场所双语标识英文译法 通则 吉林省 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-10-26 10:45:51上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。