全网唯一标准王
ICS 03.080.01 R 80 DB13 河 北 省 地 方 标 准 DB13/T 2522—2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 English translation of highway public signs 2017 - 05 - 17 发布 河北省质量技术监督局 2017 - 08 - 01 实施 发 布 DB13/T 2522—2017 目 次 前言 ................................................................................. II 1 范围 ............................................................................... 1 2 规范性引用文件 ..................................................................... 1 3 术语和定义 ......................................................................... 1 4 基本原则 ........................................................................... 2 5 通则 ............................................................................... 2 6 细则 ............................................................................... 4 附录 A(规范性附录) 公路基本信息 .................................................... 7 附录 B(规范性附录) 功能设施信息 .................................................... 9 附录 C(规范性附录) 警示提示信息 ................................................... 14 附录 D(规范性附录) 常见公路机构信息 ............................................... 22 I DB13/T 2522—2017 前 言 本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由河北省交通运输厅提出并归口。 本标准主要起草单位:河北省交通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、格里菲 斯大学(澳)(Griffith University)。 本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张 文斌、张艳梅、李惠、李建光。 II DB13/T 2522—2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 1 范围 本标准规定了公路公共场所汉英双语标识英文译法的术语和定义、基本原则、通则和细则。 本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 5768 (所有部分) 道路交通标志和标线 GB/T 10001 (所有部分) 公共信息图形符号 GB/T 15566 (所有部分) 公共信息导向系统 设置原则与要求 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 JT J002 公路工程名词术语 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 公路公共场所 public places 公路服务区、停车区、公共汽车站等服务于公众社会活动的场所。 3.2 设施及功能信息 facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示 信息。 3.3 警示和提示信息 warnings and reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 3.4 专名 specific names and terms 用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。 3.5 1 DB13/T 2522—2017 通名 common names and terms 用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。 4 基本原则 4.1 合规 4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。 4.1.2 地名应符合 GB 17733 的规定。 4.1.3 公路基本信息、场所信息使用的内容应符合 GB 5768 和 JT J002 的规定。 4.1.4 功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于 GB/T 10001、GB/T 15566 等所列范围的,应当 优先使用公共信息图形内容。 4.2 规范 4.2.1 公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。 4.2.2 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 4.2.3 英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背 景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示“地面通道”时, 译作“Passage”,表示“地下通道”时,译作“Underpass”。 4.3 文明 公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色 彩或损害社会公共利益的译法。 5 通则 5.1 译名规则 5.1.1 公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。 5.1.2 专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合 GB/T 16159 的规定。 5.1.3 通名译名应符合下列要求: a) b) 通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不应音译,例如“公路”译作“Highway”; 两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,例如“西清公园路”译作 “Xiqing Park Road”。 5.1.4 专名译名应符合下列要求: a) b) 2 原则上音译,一般不意译; 对于专名的翻译,有两种情况: DB13/T 2522—2017 1) 2) 采用汉语拼音,例如“清西陵路”译作“Qingxiling Road”;专名若为单词,增加同名的拼 音为专名的一部分,通名使用意译,例如“泰陵”译作“Tailing Tomb”,而不是“Tai Tomb”; 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,例如“清西陵”译作 “Qingxi Tombs”。 5.2 拼写规则 5.2.1 英文字母应当遵循英文的文字标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短语的 英文字母全部大写,例如“危险”译作“DANGER!”,“紧急出口”译作“EMERGENCY EXIT”。 5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写,其余小写,介词、冠词全部小写,例如“请 勿卧床吸烟”译作“No Smoking on Bed”;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母也 需大写。 5.2.3 使用连接符“-”连接两个单词时, 连接符后面如果是实词则首字母大写,如“Self-Service” “Sub-District”;如果是虚词则首字母小写,例如“Drop-off”。 5.3 缩写规则 5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不采用英文缩写。 5.3.2 缩写形式都是大写, 则每个大写字母代表一个单词,如“ETC--Electronic Toll Collection”。 来自外来概念的中文缩略语,应当按外来概念原词的英文缩写,例如“WTO”。 5.3.3 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略 形式,例如“Road”缩写为“Rd”。 5.4 方位词 5.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外”。其对应的英文译 法分别为“East(E),South(S),West(W),North(N),Front,Back,Middle,Left,Right, Upper,Down,Inner,Outer”,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为“Southeast, Southwest,Northeast,Northwest”。 5.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如“保定北”译作“North Baoding”。 5.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音表达,例如“保津南路”译作 “Baojinnan Road”,“石家庄东服务区”译作“Shijiazhuangdong Service Area”或 “SHIJIAZHUANGDONG Service Area”,“涞源南收费站”译作“Laiyuannan Toll Gate”或 “LAIYUANNAN Toll Gate”。 5.5 序数词 st nd rd 5.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,例如 1 ,2 ,3 rd 如“东三环”译作“E. 3 Ring Rd”。 等,例 5.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,例如“滦河一号大桥”译 作“Luanhe Bridge No.1”,“云蒙山 1 号隧道”译作“Yunmengshan Tunnel No.1”。 5.6 冠词和介词 3 DB13/T 2522—2017 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,例如“承德避暑山庄”译作“Imperial Mountain Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,“金山岭长城”译作“The Jinshanling Section of The Great Wall”。 5.7 标点符号 5.7.1 单词或短语类一般不需要使用标点符号,以完整句形式出现的英文一般要使用英文标点符号。 5.7.2 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,例如凡以 a、u、e 前用隔音符号 “'”隔开,“固安服务区”译作“Gu′an Servi

pdf文档 DB13-T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 河北省

文档预览
中文文档 27 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共27页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB13-T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 河北省 第 1 页 DB13-T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 河北省 第 2 页 DB13-T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 河北省 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-10-24 11:02:03上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。