全网唯一标准王
ICS 01.080.10 A 22 DB3701 济 南 市 地 方 标 准 DB 3701/T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 9 部分:餐饮住宿 Specifications for English translations in Jinan public service areas— Part 9:Catering and accommodation 2019 - 12 - 05 发布 济南市市场监督管理局 2020 - 01 - 01 实施 发 布 DB3701/T 0005.9—2019 目 次 前言 ................................................................................ II 1 范围 .............................................................................. 1 2 英文译写要求 ...................................................................... 1 2.1 餐厅 .......................................................................... 1 2.2 菜肴 .......................................................................... 1 2.3 酒店山庄 ...................................................................... 2 3 英文译法 .......................................................................... 2 3.1 特色饭店名称英文译法 .......................................................... 2 3.2 特色菜品名称英文译法 .......................................................... 3 3.3 住宿酒店名称英文译法 .......................................................... 4 参考文献 ............................................................................. 6 I DB3701/T 0005.9—2019 前 言 DB3701/T 0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:组织机构; ——第3部分:园区商圈; ——第4部分:道路交通; ——第5部分:旅游; ——第6部分:医疗机构; ——第7部分:经济金融; ——第8部分:体育; ——第9部分:餐饮住宿; ——第10部分:文化; ——第11部分:科技教育。 本部分为DB3701/T 0005的第9部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房 和城乡建设局参加起草。 本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。 II DB3701/T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 9 部分:餐饮住宿 1 范围 本部分规定了济南市餐饮住宿领域名称的英文译写要求和译法。 本部分适用于济南市餐饮住宿领域名称的英文译写。 2 英文译写要求 2.1 餐厅 特色餐厅译为Specialty Restaurant,如表1所示。 表1 特色餐厅英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 鲁西南老牌坊特色餐厅 Luxi’nan Laopaifang Specialty Restaurant 餐厅名称在原文中如有省略,应视情况补齐,如表2所示。 表2 餐厅名称在原文中省略情形英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 2 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 2.2 菜肴 2.2.1 以做法和主料命名的菜肴 以做法和主料命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)形式进行译写,如表 3所示。 表3 以做法和主料命名的菜肴名称英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 炸荷花 Fried Lotus 2 火爆燎肉 Sautéed pork 2.2.2 以做法、主料和汤汁命名的菜肴 以做法、主料和汤汁命名的菜肴名称采用做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+介词(with/in) 汤汁形式进行译写,如表4所示。 1 DB3701/T 0005.9—2019 表4 以做法、主料和汤汁命名的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 九转大肠 Braised Intestines in Brown Sauce 2.2.3 以做法、主配料命名的菜肴 以做法、主配料命名的菜肴采用做法(动词过去分词)+主料+配料形式进行译写,如表5所示。 表5 以做法、主配料命名的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 芫爆里脊丝 Sautéed Shredded Pork Tenderloin with Coriander 2 葱烧海参 Braised Sea Cucumber with Scallion Onions 2.2.4 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴采用人名(地名)+主料形式进行译写,如表6所示。 表6 以创始人(发源地)及主料命名的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 长清大素包 Changqing Steamed Vegetable Stuffed Bun 2 商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu 2.2.5 含义模糊的菜肴 含义模糊的菜肴英译时指明其原料,如表7所示。 表7 含义模糊的菜肴英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 爆三样 Sautéed Pig’s Kidney, Pork and Pig’s Liver 2.3 酒店山庄 酒店译为Hotel,山庄译为Manor,如表8所示。 表8 酒店山庄英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 济南绿地美利亚酒店 Jinan Melia Hotel 2 济南香格里拉大酒店 Jinan Shangri-la Hotel 3 雪野湖海逸山庄 Xueye Haiyi Villa 3 英文译法 3.1 特色饭店名称英文译法 特色饭店名称英文译法如表9所示。 2 DB3701/T 0005.9—2019 表9 特色饭店名称英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 会仙楼饭庄 Huixianlou Restaurant 2 草包包子铺 Caobao Steamed Bun Restaurant 3 鲁西南老牌坊特色餐厅 Luxi’nan Laopaifang Specialty Restaurant 4 城南往事济南风味主题餐厅 Chengnanwangshi Jinan Style Restaurant 5 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 6 三义和酒楼 Sanyihe Restaurant 7 春江饭店 Chunjiang Restaurant 8 聚丰德饭店 Jufengde Restaurant 9 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 10 金三杯酒家 Jinsanbei Restaurant 11 金春禧大酒店 Jinchunxi Restaurant 12 倪氏海泰大酒店 Nishihaitai Restaurant 13 八不食儒家菜馆 Babushi Confucian Restaurant 14 尧舜酒家 Yaoshun Restaurant 15 同生里·功夫烤鸭精制鲁菜 Tongshengli Kongfu Roasted Duck and Shandong Cuisine 3.2 特色菜品名称英文译法 特色菜品名称英文译法如表10所示。 表10 特色菜品名称英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 油旋儿 Jinan-style Scallion Roll 2 甜沫 Jinan-Style Salty Soup 3 九转大肠 Braised Intestines in Brown Sauce 4 爆炒腰花 Stir-Fried Pig’s Kidney 5 糖醋鲤鱼 Sweet and Sour Carp 6 奶汤蒲菜 Cattail in Milk Soup 7 长清大素包 Changqing Steamed Vegetable Stuffed Bun 8 坛子肉 Potted Diced Pork 9 八宝茶汤 Eight Delicacies Soup 10 崮山馍馍 Gushan Steamed Bread 11 孝里米粉 Xiaoli Rice Noodles 12 玫瑰梨丸子 Pear Ball with Rose Nectar 13 商河老豆腐 Shanghe Traditional Tofu 14 圣井牛肉 Shengjing Beef 15 盘丝饼 Pansi Pastry 16 口镇方火烧、热豆腐 Kouzhen Square Baked Roll 17 沙河炮肉 Shahe Smoked Meat 18 商河烧鸡 Shanghe Roasted Chicken 3 DB3701/T 0005.9—2019 表 10(续) 序号 中文名称 英文名称 19 垛石驴肉 Duoshi Donkey Meat 20 莱芜香肠 Laiwu Sausage 21 莱芜火烧 Laiwu

pdf文档 DB3701-T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 济南市

文档预览
中文文档 10 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共10页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB3701-T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 济南市 第 1 页 DB3701-T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 济南市 第 2 页 DB3701-T 0005.9—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 济南市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-10-14 23:17:40上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。