全网唯一标准王
ICS 01.080.10 A 22 DB3701 济 南 市 地 方 标 准 DB 3701/T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 1 部分:通则 Specifications for English translations in Jinan public service areas— Part 1:General rules 2019 - 12 - 05 发布 济南市市场监督管理局 2020 - 01 - 01 实施 发 布 DB3701/T 0005.1—2019 目 次 前言 ................................................................................ II 引言 ............................................................................... III 1 范围 .............................................................................. 1 2 规范性引用文件 .................................................................... 1 3 术语和定义 ........................................................................ 1 4 基本原则 .......................................................................... 1 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5 合法性 规范性 地域性 人文性 简明性 ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ 1 2 2 2 2 通则 .............................................................................. 2 5.1 译写方法和要求 ................................................................ 2 5.2 书写要求 ...................................................................... 3 参考文献 ............................................................................. 5 I DB3701/T 0005.1—2019 前 言 DB3701/T 0005《济南市公共服务领域名称英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:组织机构; ——第3部分:园区商圈; ——第4部分:道路交通; ——第5部分:旅游; ——第6部分:医疗机构; ——第7部分:经济金融; ——第8部分:体育; ——第9部分:餐饮住宿; ——第10部分:文化; ——第11部分:科技教育。 本部分为DB3701/T 0005的第1部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由济南市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分由济南市人民政府外事办公室负责起草,中共济南市委机构编制委员会办公室、济南市住房 和城乡建设局参加起草。 本部分主要起草人:田迎、王全民、吴力、陶友兰、闫秋燕。 II DB3701/T 0005.1—2019 引 言 公共标识,作为国际化、现代化、信息化、社会化的标志性产物,以及现代社会语言生活的一个有 机组成部分,种类繁多,功能多元,使用广泛,不可或缺。公共服务领域英语标识是国际化都市语言环 境和人文环境建设的重要组成部分,对于国家和地区形象的塑造以及中外人文交流都具有重要意义。 长期以来,我市公共服务领域英语标识普遍存在翻译不统一、信息不全、错译误译、缺少规范等诸 多问题。2019年4月,中共济南市委办公厅、济南市人民政府办公厅印发《关于全面开展城市品质“十 化”提升行动 加快建设“大强美富通”现代化国际大都市的实施方案》,明确提出规范城市标识,加 注中英文对照等要求。 为贯彻落实济南市委、市政府城市国际化发展战略,营造国际化语言环境,亟需编制出台《济南市 公共服务领域名称英文译写规范》系列地方标准,为我市公共服务领域名称英文译写提供规范化指导。 这有助于提升我市国际形象,形成与我市经济实力和发展成就相适应的软实力,进而更好地推动我市对 外人文交流,推动形成全方位、多层次、宽领域的对外开放新格局。 III DB3701/T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第 1 部分:通则 1 范围 本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。 本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 [GB/T 30240.1-2013,定义3.2] 3.2 通名 generic terms 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 [GB/T 30240.1-2013,定义3.3] 3.3 意译 free translation 在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义 用另一种语言做释义性解释。 4 基本原则 4.1 合法性 应符合我国通用语言文字法律法规的规定。 1 DB3701/T 0005.1—2019 4.2 规范性 应符合英文书写和表达等规范。 4.3 地域性 应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。 4.4 人文性 应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。 4.5 简明性 应尽量把握要点,简明扼要。 5 通则 5.1 译写方法和要求 5.1.1 专名 5.1.1.1 专名原则上使用汉语拼音拼写,如表 1 所示。 表1 专名英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 泉城公园 Quancheng Park 2 卧虎山水库 Wohushan Reservoir 5.1.1.2 来源于英文的专名,直接使用原文,如表 2 所示。 表2 来源于英文的专名英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 喜来登酒店 Sheraton Hotel 2 香格里拉大酒店 Shangri-La Hotel 5.1.2 通名 5.1.2.1 通名原则上使用英文翻译,如表 3 所示。 表3 通名英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 大明湖 Daming Lake 2 陶鲁超市 Taolu Supermarket 5.1.2.2 专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音 拼写,然后用英文翻译,如表 4 所示。 2 DB3701/T 0005.1—2019 表4 专名单音节通名单音节时通名英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 砚泉 Yanquan Spring 2 燕山 Yanshan Mountain 5.1.2.3 通名在原文中省略的,应视情况补译,如表 5 所示。 表5 通名省略应补译英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 燕喜堂 Yanxitang Restaurant 2 老济南四合院 Laojinan Siheyuan Restaurant 5.1.3 行政区划名称 5.1.3.1 一般地名用汉语拼音拼写,如表 6 所示。 表6 一般地名英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 山东 Shandong 2 济南 Jinan 5.1.3.2 表示国家和大区的地名,用英文翻译,如表 7 所示。 表7 国家和大区地名英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 华东 East China 2 华中 Central China 5.1.4 数字 5.1.4.1 含有数字的路名,一般使用汉语拼音拼写,后面加(Rd)或(St)等表示道路含义的缩写,如 表 8 所示。 表8 含数字的路名英文译法示例 序号 中文名称 英文名称 1 经十路 Jingshi Rd. 2 纬二路 Wei’er Rd. 5.2 书写要求 5.2.1 大小写 5.2.1.1 通常情况下,所有短语或者单词首字母大写,如 Daming Lake。 5.2.1.2 使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如济南国有资产投 资有限公司 Jinan State-Owned Assets Investment Co.,Ltd.。 3 DB3701/T 0005.1—2019 5.2.2 标点符号 一般不使用标点符号,特殊情况除外,如山大南路 Shanda’nan Road。 5.2.3 字体 应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。 5.2.4 空格 5.2.4.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。 5.2.4.2 撇号(’)出现在一个单词中间时前后均不

pdf文档 DB3701-T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则 济南市

文档预览
中文文档 11 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共11页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB3701-T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则 济南市 第 1 页 DB3701-T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则 济南市 第 2 页 DB3701-T 0005.1—2019 济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则 济南市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-10-14 23:11:24上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。